Seriously, this is what the cover looks like:
From the publisher:
Gothic (Gutiska razda or Gutrazda) was a continental Germanic language spoken by the Visigoths and Ostrogoths in many areas (most notably Spain and Italy) throughout antiquity and the early Middle Ages; while Gothic appears to have become functionally extinct sometime in the eighth century, some form of the language may have continued to be spoken in the Crimea until the sixteenth or seventeenth century. The Gothic Bible, translated from a lost Greek exemplar sometime ca. 360 CE by the Gothic bishop Wulfila, represents the earliest substantive text in any Germanic language.
[. . .]
Why translate “Alice’s Adventures in Wonderland” into such an ancient and idiosyncratic language? In part, because Alice--itself a textbook of idiosyncrasies--lends itself well to linguistic flights of fancy, and in part because the dearth of available Gothic reading material has occasioned the production of new literature in this important East Germanic language. “Aþalhaids” is to date the longest text written in Gothic in more than a thousand years.
Don't ask me how I stumbled over this thing. Needless to say, my web surfing away from KYM takes me to some extremely nerdy places. I figured there ought to be some people here who would appreciate seeing a beloved children's story translated into a dead Germanic language, originally spoken by some of the people who sacked Rome.
The whole thing looks pretty neat. Even the freaking masthead is written in Gothic, and it has an introduction that gives the basic history of the language.
Also, for reference, the "þ" symbol is called a thorn, and is pronounced like the digraph "th."